Lädt...

FAQ

EN Translation bietet Übersetzung und Dolmetschen in mehr als 100 Sprachen weltweit an.Für eine detaillierte Liste der Sprachen, die von uns in der Vergangenheit übersetzt wurden, gehen Sie bitte auf Angebot anfordern

Ja, EN Translation arbeitet mit geschworenen und autorisierten Übersetzern zusammen, die die Genauigkeit und Vollständigkeit ihrer Übersetzungen mit einem offiziellen Stempel bestätigen. Beglaubigte Übersetzungen sind erforderlich, damit Dokumente von Behörden und in rechtlichen Verfahren anerkannt werden.

Der Preis für Übersetzungen wird durch die Anzahl der Wörter, Komplexität des Textes, sowie der Seltenheit der Sprache beeinflusst. Zudem kann die Dringlichkeit der Übersetzung die Kosten beeinflussen. EN Translation freut sich, Ihnen ein kostenloses, unverbindliches Angebot zu unterbreiten. unser Online Formular.

Alle Unterlagen und Informationen, die EN Translation im Rahmen unserer Zusammenarbeit übermittelt werden, werden streng vertraulich behandelt.. EN Translation trifft umfassende Maßnahmen, um sicherzustellen, dass Dritte keinen Zugang zu diesen Informationen erhalten oder sie nutzen. Auf Wunsch ist EN Translation bereit, eine Vertraulichkeitsvereinbarung (NDA) zu unterzeichnen, um unser Engagement für die Vertraulichkeit zu formalisieren.

Bei EN Translation sind wir in der Lage, eine Vielzahl von Dokumenten zu bearbeiten, unabhängig von Größe, Format oder Frist. Um Projekte schneller abzuschließen, können wir die Anzahl der beteiligten Übersetzer erhöhen. Falls erforderlich, können zusätzliche Gebühren anfallen.

Für dringende Übersetzungen und Wochenendaufträge wird ein Expresszuschlag von 25-100 % auf den Standardpreis pro Zeile oder den Gesamtpreis des Projekts erhoben, abhängig von der Dringlichkeit. EN Translation ist bereit, ihre individuellen Fristen für jedes Projekt zu überprüfen. Bitte kontaktieren Sie uns, um die Terminplanung zu besprechen und ein kostenloses Angebot zu erhalten.

Sie können einen Auftrag aufgeben, indem sie unsere Website Angebot anfordern besuchen

Sie können uns auch per E-Mail kontaktieren: info@entranslation.co.uk, per Telefon: +44207 518 0309 oder per Brief an: 17 Hanover Square London, W1S 1BN

Außerdem können sie uns direkt in unserem Büro EN Translation in Central London besuchen. Wir freuen uns auf Sie!

 
 

EN Translation unterstützt alle gängigen Dateiformate. Neben Microsoft Word für Windows bearbeiten und liefern wir Inhalte in Formaten wie PowerPoint, Excel, Acrobat, QuarkXPress, Photoshop, InDesign, FrameMaker, PageMaker, Interleaf, Illustrator sowie vielen weiteren. Außerdem unterstützen wir verschiedene Plattformen, einschließlich Windows, Mac OS und UNIX. Geben Sie einfach Ihr gewünschtes Format bei der Bestellung an, und EN Translation liefert den fertigen Text in Ihrem gewählten Format. Möglicherweise fallen zusätzliche Gebühren an.

Das Portable Document Format (PDF) ist ein vielseitiges, plattformübergreifendes Dateiformat, das entwickelt wurde, um das Layout elektronischer Dokumente beizubehalten, unabhängig von der ursprünglichen Anwendung, mit der sie erstellt wurden. Jedochlassen sich PDF Dateien nicht direkt bearbeiten. Um an einer PDF zu arbeiten, sind oft erhebliche Umwandlungs- oder Reproduktionsaufwände erforderlich. Obwohl es möglich ist, Text aus PDF Dateien zu extrahieren oder auch mit OCR-Software zu konvertieren, können diese Methoden das ursprüngliche Layout beeinträchtigen, insbesondere bei Dokumenten mit komplexen Strukturen. Dies kann zu falsch ausgerichtetem Text und Verlust der Layout-Integrität führen.

 

EN Translation bietet Ihnen gerne Übersetzungs- und umfassende Lokalisierungsdienste für Ihre Website oder Software an.

Für weitere Informationen zu unseren Website-Übersetzungsdiensten besuchen Sie bitte unsere Serviceangebote.

Ja, bei EN Translation arbeiten Übersetzer und Dolmetscher, die offiziell anerkannt sind, um Übersetzungen zu beglaubigen. Sie bieten auch Dolmetschdienste für öffentliche Institutionen und in Gerichtssituationen an. Diese Fachleute haben einen allgemeinen Eid abgelegt, der ihnen die rechtliche Befugnis verleiht, diese Aufgaben auszuführen. Die Anforderungen an die Autorisierung können je nach Region unterschiedlich sein, umfassen jedoch in der Regel eine formale Qualifikation als Übersetzer oder Dolmetscher oder den erfolgreichen Abschluss eines speziellen Eignungstests.

Übersetzungen werden bei EN Translation auf verschiedene Arten bereitgestellt um ihre Anforderungen zu erfüllen:

  • Digitale Zustellung: Versand per E-Mail oder über sichere Online-Portale
  • Dateitransferdienste: Für große oder vertrauliche Dokumente.
  • Versand per Post: Physische Kopien, die per Post versendet werden.
  • Persönliche Abholung: Auf Wunsch können Sie die Dokumente in unserem Büro abholen.
 

EN Translation folgt dem Grundsatz, ausschließlich qualifizierte Muttersprachler speakers für Übersetzungen einzusetzen. Auch das Lektorat und die Korrekturlesung erfolgen ausschließlich durch Muttersprachler.

Flüsterdolmetschen ist eine Methode des Simultandolmetschens, bei der der Dolmetscher die Worte des Sprechers leise und direkt an eine kleine Gruppe oder Einzelperson überträgt. Diese diskrete Form des Dolmetschens eignet sich besonders für kleinere Besprechungen und Einzelgespräche, da sie eine Echtzeit-Übersetzung ohne den Einsatz zusätzlicher Technik ermöglicht.

Simultandolmetschen ist die Echtzeit-Übersetzung gesprochener Sprache während des Vortrags des Redners. Mithilfe spezieller Ausrüstung wie Headsets und Mikrofonen wird die Übersetzung unmittelbar an ein großes Publikum übermittelt. Diese Methode findet häufig bei Konferenzen und großen Versammlungen Anwendung, um eine nahtlose Kommunikation zu gewährleisten.

Konsekutivdolmetschen bedeutet, dass der Dolmetscher die Aussagen des Redners erst nach dessen Ausführungen übersetzt. Dabei macht sich der Dolmetscher Notizen und liefert die Übersetzung in Abschnitten, um eine detaillierte und präzise Kommunikation zu gewährleisten. Diese Methode wird häufig in Besprechungen, Interviews und rechtlichen Verfahren eingesetzt.

Um sicherzustellen, dass die Dolmetscher gut auf eine Konferenz vorbereitet sind, ist es ideal, ihnen die folgenden Unterlagen im Voraus zur Verfügung zu stellen:

  • Redemanuskripte
  • Agenda und Zeitplan
  • Teilnehmerliste (falls vorhanden)
  • Unternehmensbroschüren
  • Unternehmensspezifische Terminologielisten

Drücken Sie hier für mehr Informationen zum Dolmetschen.

Auch wenn jemand, der eine Fremdsprache fließend beherrscht, garantiert dies allein nicht die notwendige Übersetzungskompetenz. Eine gelungene Übersetzung erfordert mehr als nur Fremdsprachenkenntnisse oder Auslandserfahrung. Professionelle Übersetzer und Dolmetscher müssen nicht nur ein umfassendes Sprachverständnis besitzen, sondern auch in der Lage sein, kulturelle Unterschiede zu überwinden. Fachübersetzer verfügen in der Regel über eine fundierte sprachliche Ausbildung und Fachwissen in bestimmten Bereichen und übersetzen ausschließlich in ihre Muttersprache.. Dieses Fachwissen gewährleistet, dass alle Nuancen des Originaltextes mit der entsprechenden kulturellen und sprachlichen Sorgfalt wiedergegeben werden können.

Um die Translation-Memory-Systeme effektiv zu nutzen, müssen die zu übersetzenden Dateien ordnungsgemäß vorbereitet werden. Dies sorgt dafür, dass das System sie während der Übersetzung verarbeiten kann. Außerdem müssen die Dateien nachbearbeitet werden, um sicherzustellen, dass EN Translation die Dateien in einem Format liefert, das für Sie leicht lesbar ist.

EN Translation nutzt modernste Translation-Memory-Systeme, um den Übersetzungsprozess zu optimieren. Sobald ein Text übersetzt ist, bilden die gespeicherten Sätze die Grundlage für zukünftige Projekte. Dies gewährleistet nicht nur eine verbesserte Genauigkeit, sondern auch stilistische und terminologische Konsistenz sowohl innerhalb eines Dokuments als auch über verschiedene Dokumente hinweg. Dieser Ansatz steigert zudem die Übersetzungsgeschwindigkeit. Außerdem ermöglicht er die Erstellung einer kundenspezifischen Datenbank, die für zukünftige Übersetzungen genutzt werden kann, um Konsistenz in allen nachfolgenden Arbeiten sicherzustellen.

Ein Translation Memory ist jedoch nur dann wirklich effektiv, wenn die Daten ordnungsgemäß aufbereitet werden, das Memory regelmäßig gepflegt wird und alle Korrekturen genau eingearbeitet werden. Dies gewährleistet eine zuverlässige und aktuelle Datenbank mit Segmentpaaren für die künftige Verwendung.

Um ein Translation-Memory-System effektiv nutzen zu können, muss der Text in einem maschinenlesbaren Format vorliegen.

Translation-Memory-Systeme sind besonders vorteilhaft für Texte, die häufig aktualisiert werden müssen. Dies ist ideal für Websites, deren Inhalte regelmäßig aktualisiert werden müssen, oder für Software, die jährlich oder halbjährlich aktualisiert wird. Diese Systeme sind auch sehr effektiv für Dokumente mit sich wiederholendem Inhalt, wie z. B. Bedienungsanleitungen und technische Handbücher, wo wiederkehrende Phrasen üblich sind. Außerdem sind Translation-Memory-Systeme von Vorteil, wenn Texte mit ähnlichem Inhalt über mehrere Dokumente hinweg übersetzt werden. Beispielsweise dient ein übersetzter und im Translation-Memory-System gespeicherter Text als Grundlage für die Übersetzung verwandter Dokumente, wie etwa verschiedener Produktanleitungen desselben Herstellers oder ähnlicher Produkte von unterschiedlichen Unternehmen.

de_DEGerman